1F
楼主您好这才是最佳答案需要英文翻译找我我给您翻译您加我QQ6228874我再给您发过去一份!~希望能够帮助您的困惑祝您成功从文化角度谈汽车商标词的翻译摘要:汽车工业的迅猛发展,中外汽车厂商之间越来越多的商业交流和合作,使汽车商标词的翻译逐渐成为一种必然,汽车商标词也日益成为文化的一部分,因此,汽车商标词的翻译也是一种跨文化之间的交际行为。本文分析了汽车商标词中的文化因素,并结合汽车商标词的特点,提出音译,直译,音义结合和杜撰法四种翻译方法。TranslationoftheAutomobileTrademarkWordsfromtheAspectofCultureAbstract:withtherapiddevelopmentoftheautomobileindustryinChinaandmoreandmoreinternationalcooperationandcommunicationbetweentheautomobileproducersinChinaandabroad,thetranslationofthetrademarkwordsbecomeanecessity.Theautomobiletrademarkwordsnotonlyreflectthedifferentculturebutalsobecometheculture.Therefore,thetranslationoftheautomobiletrademarkwordsisatrans-culturalcommunicativeactivity.Thethesisanalyzesthecultureelementunderlyingtheautomobiletrademarkwords,andthenputsforwardfourtranslationmethodswhichincludetransliteration,literaltranslation,integratetranslationandcreativetranslationaccordingtothecharacteristicsofthem.Keywords:trademarkwords;translation;culture一.引言从20世纪50年代开始起步以来,中国汽车业在半个世纪的发展中取得了辉煌的成就。中国政府进入“复关”和“入世”的谈判成功以后,经济全球化步伐加快,全世界大型汽车集团看好极具潜力和大有发展前景的中国市场来华投资。截止2000年不完全统计,我国汽车工业拥有三资企业825家。汽车进口数量在持续增长,同时国内汽车也逐渐走出国门,进入国际市场,参与国际竞争。近十年来,随着国民收入的增加、人民生活水平的提高和汽车消费观念的转变,私人购车、汽车进入寻常百姓家,为中国汽车市场的进一步开发带来的巨大的潜力。在这种情况下,汽车商标词的翻译研究就更为必要。成功的汽车商标词可以吸引消费者,给他们留下深刻的印象,刺激他们的购买欲望,更好地帮助公司开拓市场,为公司带来巨大的经济效益,而一个不成功的汽车商标词,则可能给公司带来巨大的损失。商标词是“由个别人或者个别企业精心挑选或创造出来的用于区别其他企业商品的一种专用符号”(朱凡)。汽车商标词语言形式比较简单,往往由一个词或者几个词组成,但是要把这些商标词从一种语言翻译为另外一种语言,又能保留原词的音韵和内涵,决非易事。汽车商标词的翻译不仅需要跨越语言的障碍,更需要跨越文化的障碍,使其符合目标消费者的审美情趣和消费心理。那么,如何进行翻译,才能使汽车的商标词在跨国界、跨文化的商品营销宣传活动中,树立良好的商品形象,尊重译语民族的文化心理、审美角度、消费习惯以及符合时代精神,从而最终达到超值的营销效果,这是在研究商标词翻译时必须认真考虑的问题。本文拟从文化的角度分析探讨汽车商标词的文化背景以及翻译的策略和方法。二.商标词的文化属性文化是一个复杂的总体,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及人类在社会里所取得的一切的能力与习惯(Taylor)。语言受文化的影响,同时也反映文化的发展。语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。每个国家的文化都有其鲜明的民族特征,并通过文化的载体——语言体现出来。这也就决定了语言的民族性。它在词汇方面的表现就是一种语言中的某些词在另一种语言中没有对应词,而有些词虽然有对应词,但它们却有不同的含义,传达不同的文化信息。各类专有名词有着鲜明的民族特色,有些词所致相同或相似,但表现各异,而有些词的结构本身就表现出本民族的价值观念和思维方式(董明,2000)。世界各国的民族文化丰富了世界文化,但同时也给跨文化交流带来了障碍。语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁(包惠南)。因为商标词是是用来传递信息的一种符号,是一种特殊的语言,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。其发展变化与这一地区、国家或民族的文化相联系,蕴含着文化,传递着文化。汽车商标词是商标词的一个分支,同样也受到各国文化的影响,在其文化客体包含着深刻的文化底蕴。1.来源于专有名词(1)源于人名西方文化看重个体,重视个人价值,坚持个体本位,突出个体是西方哲学的一个重要方面。欧洲有很多大的汽车公司都把公司的创始人,产品发明人或者要纪念的某一位人物的名字作为商标词。一方面可以达到纪念的目的,另一方面也可以宣传企业的文化,提升公司的信誉,体现公司的个性,激发人们的信任感,促进公司产品的销售。如保时捷(Porshe),曾译名波尔舍,采用的是德国保时捷公司创始人费迪南特波尔舍的姓氏命名的。奔驰(Benz)是以汽车发明者KarlFrederickBenz的姓氏作为商标的,以纪念奔驰汽车的第一位发明人和创始人。现在的奔驰汽车一般是以Mercedes-Benz为商标词的。而Mercedes是公司合伙人的女儿的教名。世界顶级豪华车Rolls-Royce的商标名来自公司的两位英国合伙人的名字,CharlesRolls和HenryRoyce。法国雷诺汽车公司(TheRenaultAutomobileCompany)是由路易斯雷诺兄弟创办的,生产的汽车均以Renault为商标词。雪铁龙(Citroen)汽车公司由法国著名工程师和企业家安德烈古斯塔夫雪铁龙(AndresGustaffCitroen)创办,其姓氏直接作为产品的商标名。同属法国的汽车公司标致(Peugeot)也是以公司创始人阿尔芒标致的姓氏为商标词。还有一些以著名历史人物的姓氏作为汽车商标词。Chevrolet(雪佛兰)是瑞士的赛车手、工程师路易斯·雪佛兰的姓氏。凯迪拉克(Cadillac)是以北美法国总督,底特律汽车城的创立者命名的。林肯(Lincohn)汽车是以美国历史上第一个以总统的名字命名的品牌,专为总统和国家元首生产的高档轿车。由于杰出的性能、高雅的造型和无与伦比的舒适,自1939年美国的富兰克林·罗斯福总统以来,一直被白宫选为总统专车。庞蒂亚克Pontiac则是以曾领导印第安联盟抗击占领五大湖区域的英国人的印第安酋长命名。(2)源于神话人物欧洲文化是当今世界的主流文化,而希腊、罗马文化是西方文化的摇篮。希腊罗马神话作为其文化的最大成就,在西方历史,甚至整个人类历史上都有着至尊的地位。古希腊罗马神话具有爱智慧的特点,崇拜知识,探求自然和人性的奥秘,其特点之一就是,每个神不仅法力无边,而且都像人一样,有丰满的性格,有丰富的思想,有七情六欲,充满人情美,人性美。而且担任各种职司的诸神,就是多种多样的文化创造者。古希腊罗马神话的姿态质朴、风韵自然,极富艺术感染力,对现代西方文学、宗教、艺术等方面有着举足轻重的影响,也反映了西方人那种崇尚自由的乐观性格。很多汽车公司也利用希腊神话中的人名作为汽车的商标名,凸显汽车的个性,强调汽车的性能,引起顾客美好的遐想。Phaeton辉腾,是大众汽车公司最新出产的最高档最豪华型轿车,Phaeton一词由古希腊神话中太阳神儿子的名字转来,据说他擅长驾太阳车驰骋,辉照大地。18、19世纪盛行于英国、美国的一种四轮无车门敞蓬马车,就是以这个名字命名的,很为当时绅士钟爱。此商标名暗示这款车敏捷潇洒而又风度翩翩。又如:Dyane(狄安娜),罗马神话中月亮和狩猎女神的法文名字,具有“上等”“漂亮”Mazda波斯神话中的光明之神和善良之神,Aurora罗马神话中的黎明女神。(3)源于地名。在汽车商标词中也有不少是地名,或者是企业的所在地或者产品的生产地,或者是风景如画的旅游胜地,或者是历史名城,或者是文学作品中的虚拟的地名。比如有的汽车商标词采用地名,如:Dodge,西部堪萨斯州的一个小镇,在美国历史上具有特殊的含义。在美国拓疆运动中,Dodge处于东西交汇的地方,文明与野蛮冲突严重,警察,牛仔,匪徒以及拓荒者经常在那里发生激战,社会秩序混乱。因此,一提起这个小镇的名字,立刻让人联想起西进运动中美国式的野性,勇敢和暴力。用它做商标词,暗示其汽车强劲的动力和硬朗的风格。又如Shelby,阿肯色著名的牛仔之乡;Bonneville美国西部以赛马闻名的地方;GrandCanyon美国著名的大峡谷;Pontiac,取自美国密执安州的一个地名;Subaru富士,来源于世界闻名的富士山;Toyota丰田汽车工业公司,其总部设在爱知县丰田市,商标名即来源于此。2.普通词汇美国的拓疆运动不仅仅大大扩充了美国的领土,对美国的历史和文化以及美国的人文精神也都产生了巨大的影响。后来的美国汽车商标词中有相当多的一部分正是反映美国拓疆文化。有不少汽车商标名称是以表达这些无畏的拓荒者行为的词,暗示汽车粗犷,豪迈的特性,如:GrandVoyager,Escort,Pathfinder,Conquers,Blazer,Trailblazer,Wrangler等。切诺基·吉普CherokeeJeep是克莱斯勒公司生产的越野车,“切诺基”取自美洲印第安部族切诺基土人,他们世代居住在山区,由于生活和狩猎的需要,擅长在山地攀行,以此命名表示切诺基汽车能攀过岩石、涉过泥沙、征服任何艰难险阻,到达胜利的彼岸。拓疆者在前进过程中,新大陆各种各样前所未见的飞禽走兽让他们着迷。后来的很多汽车商标词都采用了这些动物名称,通过这些动物的特征,暗示汽车的性能或者外形。比如Mustang野马,这种野马奔腾在北美的草原上,无拘无束,充满了动感和力量之美。用它作商标词,令人立刻对车的速度和性能有了美妙的联想。又如Viper蝰蛇,是道奇旗下的一款跑车,外形凶悍霸气,速度惊人,用毒蛇Viper做商标名称再合适不过。再如:Branco烈马,Congar美洲狮,Thunderbird雷鸟,Falcon猎鹰等。欧美人喜欢户外运动,喜欢冒险,勇于挑战极限,因此很多车的商标词为体现车的实用性,拉近用户和车的距离,使用一些代表人的名词,使车拟人化,这些商标词都带着一种爱好自由的原始风情。例如Explorer探险者,Ranger漫游者,Voyager旅行者,Cavalier骑士,Freelander自由人,Prowler神行者,Cruiser漫步者,Tracker追踪者等。Beetle甲壳虫。说到甲壳虫,德国人自然会想到他们喜爱的,又是这里常见到的、被视为吉祥物的七星瓢虫,再加上与其短小的车身、流线瓢虫型的车顶相符合,于是“甲壳虫”的绰号由此叫响,甲虫车也成了德国人民地地道道的宠物车。Golf高尔夫一词,在德语里既是拥有广大草坪的高尔夫球运动,又有海湾之意。它正迎合了战后为恢复生产和经济腾飞奋战了近30年的德国人的心理。它象征着休息、娱乐,对生活在阴冷气候中的德国人,这个名字本身便是碧草、蓝天和灿烂阳光的象征。正如当初设计人员期望的那样,高尔夫车问世以来,很快受到世界各地各个阶层人士的喜爱。Polo波罗一词原意为马球运动,即骑马人要将草地上的木球击入球门的一项运动。可想而知,新款大众波罗也要为驾驶员带来舒适、安全而又能灵活机动的“坐骑”。其他来源于普通名词的商标词如Vantage,Lotus,Esprit,Venture,Intrigue,Skyline,PrairieLiberty,Presage,Evision,Multispace,Crown,Sonata。3外来词汇有些汽车以生动形象的外来语命名。Lupo路波,此词为意大利语,为狼之意,取其肆野、灵活、狂猛之意。这种小型车经济、安全、质量优上。Pajero帕杰罗,为南美洲阿根廷一种行为敏捷的小野猫,寓意为粗犷与美的结合,作为三菱旗下一款SUV的商标词,恰如其分地突出了汽车的性能与外观的和谐统一。NeuKaefer新甲虫,1998年在底特律美洲国际车展上亮相时,便引起公众和传媒的一片惊叹。无疑它是老甲虫的再生,它独具风采的外形,无与伦比的行驶风格会令人一见倾心。Bora宝来,一词是地中海地区的一种风名:布拉风。其车形一如车名,外观强劲而充满活力,曲线平滑,富有动感和个性。Passat帕萨特,是赤道区域由东北方向和东南方向刮来的风,因它的两个风向持久恒定,在汉语里被译为信风。这个信风也是这个区域帆船航行时必要的动力风。这个只有十几年年龄的新型汽车,是大众汽车公司的设计师与工程师们献给世界的新信风,伴君一路。又如:Capri(源出希腊语capricon山羊星座),Matador(源出西班牙语,斗牛士),Nova(源出拉丁语,新星),Vega(源出拉丁语,落鹰)。4..缩略词汇一些汽车商标词直接使用生产厂商名称的首字母缩略词,如:BMW宝马(BayerisheMotorenWerke);Saab绅宝(SvenskaAeroplanAktiebolaet);菲亚特(FIAT)(FabbricaItlianaAuto-mobiLediTorino)意大利都灵汽车制造厂等。三.商标词的翻译方法商品本身就是一种文化载体,商品通过文化而增值,文化通过商品传播。因此商标词也是文化的一部分,是文化的一种表达形式和传播工具。“只要信息的发出者是一种文化的成员而接受者是另一种文化的成员时,就发生跨文化的传通”(萨姆瓦1988:32)。当商标词随着商品进入国际市场时其文化属性便使它进入了跨文化传通领域,商标词的发出和接受实质上是一种文化的传通和信息的传递,。因此在把商标词从一种语言翻译为另一种语言的时候,一定要充分考虑到目标语国家与源语国家之间文化的差异,既要尽量保留原文的精华,又要使其译名符合消费者的心理。因为一定的文化传统,信仰和价值观在很大程度上影响着消费者的心理和行为,因此跨文化的商标词的翻译涉及到的不仅仅是语言的转换,还涉及到风俗习惯,道德标准,法律法规,宗教信仰,审美心理等差异问题。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原意较为贴近的字词以达到满意的效果。1.音译音译即利用源语商标词发音,用相应的译语词写出来。这种方法可以保留源语商标词的音韵美,体现商品原汁原味的异国情调。如Passat帕萨特,Seat西亚特,Renault雷诺,Buick别克,Polo波罗,Santana桑塔纳,AlfaRemeo阿尔法罗密欧,Spider斯派得,AstonMartin阿斯顿马丁,Audi奥迪,Bentley本特利,Cadillac凯迪拉克,Alero阿雷罗,Corvette考维特,Chrysler克莱斯勒,Ferrari法拉利,Fiat菲亚特,Mondeo蒙迪欧,Holden霍尔顿,Lamborghini兰博基尼,Lincoln林肯,Maserati玛莎拉蒂,Megane梅甘娜,Rolls-Royce劳斯莱斯,Volvo沃尔沃,夏利Xiali,悦达起亚YuedaKia,云雀Yueque,红旗Hongqi2.直译根据源语商标词的含义直接将字面意思译出,保留源语商标词的蕴意。日本轿车商标词Bluebird,通常译为“蓝鸟”。Bluebird典出比利时作家MauriceMaterlinek1911年的童话剧《Bluebird》。剧中Bluebird象征“未来幸福”,用作轿车的商标,转译为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”与“蓝”均可等同于英语的blue,“蓝鸟”二字不仅读起来琅琅上口,文化内涵也几尽相似。又如Vanquish征服,Continental大陆,Azure蓝天,Century世纪,Sunfire太阳火,Cruiser漫步者,Viper蝰蛇,Liberty自由,Explorer探险者,Landbruiser陆地巡洋舰,Jaguar捷豹,Lotus莲花,Mercury水星,Scenic风景,Volkswagen大众,Beetle甲壳虫等。3.音意结合利用汉字表音又表意的特点,根据源语商标词的读音和意义,精心选择词汇,使其译名尽量保留源语商标词的音韵美,同时依托汉字所蕴含的多义文化信息,在传递汽车特性的同时,体现中国特色补充在翻译过程中所出现的语义信息损耗,从而诱导消费者进行有益的联想(张向阳)。这也是汽车商标词翻译中最常用的一种翻译方法。Bora宝来是大众旗下的一款家庭型车,商标词原意为亚得里亚海的海风,一汽大众在引进这款车后为其取了一个具有中国特色的名字——宝来。一方面保留了发音的相似性,另一方面也符合中国人传统的招财进宝的观念,体现了吉祥如意的含义。尤其是作为一款家庭型轿车,其商标词更能吸引目标人群的注意力,引起美好的联想。为其开拓市场起到了推动的作用。Porshe保时捷,世界顶级跑车生产商,以其卓越的性能和惊人的速度闻名。其跑车在香港曾被音译为波尔舍,而大陆翻译为保时捷,即贴近原词的发音,在意义上暗示了时速惊人,行动敏捷。现在一提起保时捷的名字,人们的第一反应就是风驰电掣,威风八面的跑车。Benz奔驰,这是音意译相结合的一个典范,听到这个名字,能立刻令人联想起汽车马力强劲,一路畅通向前行驶的形象。再如Lexus凌志,Regal君威,GrandCherokee大切诺基,Mazda马自达,Fort福特,Opel欧宝,Chevrolet雪佛兰,Venture万程,Neon彩虹,Citroen雪铁龙,Daewoo大宇,Dodge道奇,PalioWeekend派利奥周末风,Contour康拓,Windstar稳达,DeVille帝威,Fiesta嘉年华,Accent雅绅,Infiniti无限,Kia起亚,Mini迷你,Maxima千里马,Saab绅宝,全顺Transit,瑞风,Refine。4.杜撰法这种翻译方法时最灵活,可以抛开源语商标词的形式或读音限制,最大限度的发挥创造性,根据产品的性质特点,杜撰一个响亮醒目,完全符合目的语国家文化环境和审美心理的新名字。如BMW宝马,原商标词是由BayerisheMotorenWerke首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气勃勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起骁腾有如此,万里可横行的气魄。又如:Accord雅阁,Caravan捷龙,Escort雅仕,Escape爱仕,Evision遨游,Civic思域,Legend里程,RangeRover陆虎览胜,Peugeot标志,Smart精灵等。